<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: MEMRI and its Mickey Mouse translation</title>
	<atom:link href="http://www.factsontheground.co.uk/2007/05/14/memri-and-its-mickey-mouse-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.factsontheground.co.uk/2007/05/14/memri-and-its-mickey-mouse-translation/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 03 Mar 2010 23:18:07 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: tom</title>
		<link>http://www.factsontheground.co.uk/2007/05/14/memri-and-its-mickey-mouse-translation/comment-page-1/#comment-4902</link>
		<dc:creator>tom</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 13:40:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.factsontheground.co.uk/?p=120#comment-4902</guid>
		<description>for crying out loud, there is no ambiguity here. 

The phrase is &quot;Betokhoona el yahood.&quot;
&quot;Betokhoo&quot; means &quot;will shoot&quot;. &quot;Na&quot; means &quot;us&quot;. &quot;el yahood&quot; is &quot;the Jews&quot;. The subject is &quot;the Jews&quot;, and the object is &quot;us&quot;. 

&quot;na&quot; at the end of a verb means &quot;us&quot; as an object, not &quot;them&quot;, which would be &quot;hom&quot;. What is there to argue about?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>for crying out loud, there is no ambiguity here. </p>
<p>The phrase is &#8220;Betokhoona el yahood.&#8221;<br />
&#8220;Betokhoo&#8221; means &#8220;will shoot&#8221;. &#8220;Na&#8221; means &#8220;us&#8221;. &#8220;el yahood&#8221; is &#8220;the Jews&#8221;. The subject is &#8220;the Jews&#8221;, and the object is &#8220;us&#8221;. </p>
<p>&#8220;na&#8221; at the end of a verb means &#8220;us&#8221; as an object, not &#8220;them&#8221;, which would be &#8220;hom&#8221;. What is there to argue about?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MEMRI and its Mickey Mouse translation Facts On The Ground &#124; Wood TV Stand</title>
		<link>http://www.factsontheground.co.uk/2007/05/14/memri-and-its-mickey-mouse-translation/comment-page-1/#comment-4763</link>
		<dc:creator>MEMRI and its Mickey Mouse translation Facts On The Ground &#124; Wood TV Stand</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 May 2009 22:39:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.factsontheground.co.uk/?p=120#comment-4763</guid>
		<description>[...] MEMRI and its Mickey Mouse translation Facts On The Ground   Posted by root 1 hour 23 minutes ago (http://www.factsontheground.co.uk)        May 14 2007 memri which stands for middle east media research institute was sanabel audio not clear bdi astash hed meanwhile brian whitaker at the guardian comment is free website has issued a video clip from a children programme on hamas tv in powered by        Discuss&#160;  &#124;&#160; Bury &#124;&#160;    News &#124; MEMRI and its Mickey Mouse translation Facts On The Ground [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] MEMRI and its Mickey Mouse translation Facts On The Ground   Posted by root 1 hour 23 minutes ago (<a href="http://www.factsontheground.co.uk" rel="nofollow">http://www.factsontheground.co.uk</a>)        May 14 2007 memri which stands for middle east media research institute was sanabel audio not clear bdi astash hed meanwhile brian whitaker at the guardian comment is free website has issued a video clip from a children programme on hamas tv in powered by        Discuss&nbsp;  |&nbsp; Bury |&nbsp;    News | MEMRI and its Mickey Mouse translation Facts On The Ground [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: W Dean</title>
		<link>http://www.factsontheground.co.uk/2007/05/14/memri-and-its-mickey-mouse-translation/comment-page-1/#comment-1142</link>
		<dc:creator>W Dean</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Sep 2007 00:07:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.factsontheground.co.uk/?p=120#comment-1142</guid>
		<description>If you read the post you&#039;ll see that at least three Arabic experts have said that MEMRI&#039;s translation is wrong. That there is no ambiguity.

However, you as a &#039;student of arabic&#039; are claiming that there is.

So I guess the only question is: where is it exactly that you&#039;re learning Arabic? Is it the MEMRI Institute for Bare Faced Lying, perhaps?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If you read the post you&#8217;ll see that at least three Arabic experts have said that MEMRI&#8217;s translation is wrong. That there is no ambiguity.</p>
<p>However, you as a &#8216;student of arabic&#8217; are claiming that there is.</p>
<p>So I guess the only question is: where is it exactly that you&#8217;re learning Arabic? Is it the MEMRI Institute for Bare Faced Lying, perhaps?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: somegal</title>
		<link>http://www.factsontheground.co.uk/2007/05/14/memri-and-its-mickey-mouse-translation/comment-page-1/#comment-1128</link>
		<dc:creator>somegal</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 17:50:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.factsontheground.co.uk/?p=120#comment-1128</guid>
		<description>As a student of Arabic, I just have to defend and say that the meaning of the sentence is ambiguous. Jews could either be the subject or the object. But in MEMRI&#039;s defense, it would not make sense in the contect for Jews to be the subject. The question asked was, &quot;What are you/we going to do?&quot;... which implies the response involves doing something, not having something done to.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a student of Arabic, I just have to defend and say that the meaning of the sentence is ambiguous. Jews could either be the subject or the object. But in MEMRI&#8217;s defense, it would not make sense in the contect for Jews to be the subject. The question asked was, &#8220;What are you/we going to do?&#8221;&#8230; which implies the response involves doing something, not having something done to.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: m.idrees</title>
		<link>http://www.factsontheground.co.uk/2007/05/14/memri-and-its-mickey-mouse-translation/comment-page-1/#comment-1024</link>
		<dc:creator>m.idrees</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 16:05:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.factsontheground.co.uk/?p=120#comment-1024</guid>
		<description>Thanks for posting this. I have been following MEMRI for some time, but somehow this had escaped my notice.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for posting this. I have been following MEMRI for some time, but somehow this had escaped my notice.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: C L O S E R &#187; Farfour / Mickey&#8217;s Jihad - Hoax of dreiging en de rol van de Nederlandse bloggers en pers</title>
		<link>http://www.factsontheground.co.uk/2007/05/14/memri-and-its-mickey-mouse-translation/comment-page-1/#comment-1017</link>
		<dc:creator>C L O S E R &#187; Farfour / Mickey&#8217;s Jihad - Hoax of dreiging en de rol van de Nederlandse bloggers en pers</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 May 2007 16:14:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.factsontheground.co.uk/?p=120#comment-1017</guid>
		<description>[...] stuk naar twijfels die ook de Afdeling Arabisch van CNN had. Meer daarover kunnen we ook vinden bij Facts on the Ground waarin onder meer aandacht wordt besteed aan de kritiek van Ali Alarabi, die deel uitmaakt van de [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] stuk naar twijfels die ook de Afdeling Arabisch van CNN had. Meer daarover kunnen we ook vinden bij Facts on the Ground waarin onder meer aandacht wordt besteed aan de kritiek van Ali Alarabi, die deel uitmaakt van de [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Itchy to make Aliyah at Facts On The Ground</title>
		<link>http://www.factsontheground.co.uk/2007/05/14/memri-and-its-mickey-mouse-translation/comment-page-1/#comment-1010</link>
		<dc:creator>Itchy to make Aliyah at Facts On The Ground</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 May 2007 18:43:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.factsontheground.co.uk/?p=120#comment-1010</guid>
		<description>[...] on from the news that Mickey Mouse has changed his name to Farfour, gone Muslim and joined Hamas, I&#8217;m wondering whether or not [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] on from the news that Mickey Mouse has changed his name to Farfour, gone Muslim and joined Hamas, I&#8217;m wondering whether or not [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Miltant mouse preaches hatred at Facts On The Ground</title>
		<link>http://www.factsontheground.co.uk/2007/05/14/memri-and-its-mickey-mouse-translation/comment-page-1/#comment-1009</link>
		<dc:creator>Miltant mouse preaches hatred at Facts On The Ground</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 May 2007 13:50:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.factsontheground.co.uk/?p=120#comment-1009</guid>
		<description>[...] UPDATE: For a full transcript of what the characters actually said compared to what MEMRI claims they said, click here. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] UPDATE: For a full transcript of what the characters actually said compared to what MEMRI claims they said, click here. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
